

As happens so often with these medieval texts, and it seems Scandinavian and German texts for me in particular, the names are difficult to catch in audio. It’s very well-read, and the translation - although it’s a bit old-fashioned, and a little “cleaner” than the original, to judge by a comparison with Jesse Byock’s version - is easy enough to follow…. Well-performed, but the names are tough going Most of the big chunks of mythological story are retained but almost all references to poetry and Kennings are gone, which is most of this section of the book. So much more of skaldskapermal is missing that it has become pointless keeping track. (The translator appears to have given up tracking the chapter numbers at this point, although the chapter numbers for Skaldskapermal are a little confusing anyway.) 4. Cutting out a lot of examples, explanations of kennings, lists of different kennings for each of the gods, and more text relevant to the Snorri’s introduction. 3.Ěfter beginning the first chapter of Skaldskapermal the translation then skips forward all the way to chapter seventeen, (about fifteen pages in my textbook). The final paragraph of Gylfaginnings is missing, (this paragraph relates Gylfaginnings back to the introduction). Snorri’s Introduction is completely missing. Missing Sections: The prose Edda contains four sections, an introduction, Gylfaginnings, Skaldskapermal, and Hattatal. Many of the translation decisions beg for an explanation, some of them really rather drastic, see below. No Notes: There are four main manuscripts of the prose Edda, all are slightly different and all have gaps, so some notes explaining which texts this translations is based on would be useful, however there are no notes to explain the translation at all, or which manuscripts have been used as the primary text and for ordering the content. I don’t want to say much about the reader he’s competent but hardly sparkling, he does a good Fenrir voice though.

For the most part I could always see how this translator got from the Norse text to his English equivalents, however there are some major, and I mean major problems, including entire missing sections, which should be made clear before you buy.

While many of them are featured in extant myths of their own, many others have come down to us today only as names in various lists provided for the benefit of skalds or poets of the medieval period and are included here for the purpose of completeness.I’m learning to read old Norse and bought this translation so i could see how well I could read the original while listening along, (having already finished my own translation as practice work). The Prose and Poetic Eddas, which form the foundation of what we know today concerning Norse mythology, contain many names of dwarfs.
